老外对你说“love you”,可不是对你表白哦!

当外国朋友发来:"It's nice to do a presentation with you. Love you!"它的意思就是你理解的“真好”“太开心啦”。I like you适合情窦初开时的表白,显得羞涩又拘谨。可是这like可让...

外国人习惯于说“Excuse me”或是“Hello”来吸引服务员的注意。 🌰举个例子: Hello, may I have my bill. 服务员,买单! Excuse me, could you please clean the table? 服务员,请把桌...

但是,在某些语境下,sick也表达负面含义,比如: You make me sick. 这句话绝对不是在说“你让我变得很酷”,而是“你让我感到恶心”,这里的sick就是它的本意了。再如: I don’t want to be...

日本人不常说“I love you”,相反,他们更倾向于使用具有情境驱动的表达奉献和支持的短句,比如“工作听起来很难”或“我看得出你有多努力”或“我支持你”。——萨姆·贝特,文学翻译家 法国 在法国说“I love you”的压力绝对比美国小,而且这种情况通常要早得多。每一...

一个特别美妙的词叫“crush”,英语国家的人大部分比较看重“love”这个词,火候不到不会轻易说,而 like 这种词可以用于非 romantic 情景下,不太正式,而表白用“I have a crush on you。...

更多内容请点击:老外对你说“love you”,可不是对你表白哦! 推荐文章